You’ve landed on the page of writer, translator, and editor Eric M. B. Becker.

A little about me: I’m editor of the world literature journal Words Without Borders and a translator from the Portuguese. I’m also a freelance book editor. I edited—along with Mirna Queiroz of Brazilian literary magazine Pessoa—the anthology Glossolália: Women Writing Brazil, featuring twelve women writers from South America’s largest country. (You can take a peek at Lit Hub and Electric Literature.)  My latest translations are Djaimilia Pereira de Almeida That Hair (“A compelling … poetics of the self,” says MacArthur “Genius” John Keene) and the Fernanda Torres novel Glory and Its Litany of Horrors (a finalist for a CLMP Firecracker Award; read more in The New Yorker). In my role at Words Without Borders, I recently had the pleasure of launching our Indigenous Writing Project, featuring several poets working in Guaraní. In the recent past, I’ve brought readers the first U.S. publication by Man Booker International prizewinners Jokha Alharthi and Marilyn Booth (Celestial Bodies, Sandstone Press, Catapult), as well as work by Man Booker International finalists Alia Trabucco Zeran, Sophie Hughes, Juan Gabriel Vasquez, and Anne McLean.

In 2016, I lived in Rio de Janeiro, Brazil, as the recipient of a Fulbright fellowship to translate Brazilian literature. I’ve since returned to New York City. Most recently, I was awarded a National Endowment for the Arts Literature Translation Fellowship for a collection of short stories by Lygia Fagundes Telles.

To see some of my past work as a translator from the Portuguese, click here.

Some current and recent projects (not exhaustive): Lilia Schwarcz, a collection of writing from Rio de Janeiro (with Miguel Conde), Lima Barreto, Lygia Fagundes Telles, Jorge de Lima, Carol Rodrigues, J. J. Veiga, Alice Sant’Anna, anthology of Afro-Brazilian writers, Djaimilia Pereira de Almeida, Fernanda Torres, Milton Hatoum, Edival Lourenço, and Eric Nepomuceno.